|
|
IV,07
Vergänglichkeit
|
|
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis arboribus comae; mutat terra vices et decrescentia ripas flumina praetereunt;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet ducere nuda chorus. Inmortalia ne speres, monet annus et almum quae rapit hora diem. |
dif-fugio, fugi, fugitum, ere: (dis u. fugio), auseinander-, hier- und dahin fliehen, auseinanderstieben, zerstieben, sich zerstreuen; mutat terra vices: erneut den Wechsel, wechselt mit neuen Gestalten, Hor.; Gratiae: die Grazien, Huldgöttinnen, Töchter des Zeus u. der Eurynome, gew. drei: Euphrosyne (festliche Freude), Aglaia (festlicher Glanz), Thalia (blühendes Glück); almus: nährend, segenspendend |
|
Der Schnee ist geflohen, schon kehren auf den Feldern die Gräser, auf den Bäumen das Laub zurück; die Erde erneut den Wechsel, und die abnehmenden Flüsse gehen an den Ufern vorbei;
Die Grazie wagt mit den Nymphen und den Zwillingsschwestern nackt den Reigen zu führen. Dass du nicht Unsterbliches erhofft, mahnt das Jahr und Stunde, die den belebenden Tag entführt.
|
Frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas, interitura simul pomifer autumnus fruges effuderit, et mox bruma recurrit iners. |
mitesco 3: mild, zahm, gemildert werden; zephyrus, i, m.: der Westwind, in Italien sanft u. lau, rein; protero, trivi, tritus 3: zertreten, misshandeln, vernichten; pomifer: obsttragend, -bringend; bruma, ae: die eig. Winterzeit, Winterkälte, der Winterfrost; in-ers, ertis (in u. ars): ungeschickt, einfältig, von der Zeit, in der nichts geschieht, müßig, träge, |
|
Die Kälte wird gemildert durch die Westwinde, den Frühling vernichtet der Sommer, der dabei ist zugrunde zu gehen, sobald der obsttragende Herbst seine Früchte ausgegossen hat, und bald kehrt die müßige Winterzeit zurück.
|
Damna tamen celeres reparant caelestia lunae: non ubi decidimus quo pater Aeneas, quo dives Tullus et Ancus, pulvis et umbra sumus. |
damnum: Einbuße = der Verlust, Schaden, Nachteil, re-paro, avi, atum, are: wieder erwerben, wieder anschaffen, wiederherstellen, wieder erneuern, ergänzen, ersetzen, u.a.: damna caelestia lunae; Tullus Hostilius: der dritte sagenhafte König Roms, Ancus sein Nachfolger; |
|
Die schnellen Monde zwar ersetzen ihr Abnehmen am Himmel, wir (aber), sobald wir herabgesunken sind, wohin der Vater Aeneas, der reiche Tullus und Ancus, sind Staub und Schatten.
|
Quis scit an adiciant hodiernae crastina summae tempora di superi? Cuncta manus avidas fugient heredis, amico quae dederis animo. |
|
|
Wer weiß, ob die oberen Götter der heutigen Summe (der Tage) morgige Zeiten hinzufügen? Alles was du deinem zufriedenen Herzen gegönnt hast, entgeht den gierigen Händen des Erben.
|
Cum semel occideris et de te splendida Minos fecerit arbitria, non, Torquate, genus, non te facundia, non te restituet pietas;
infernis neque enim tenebris Diana pudicum liberat Hippolytum, nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro vincula Pirithoo. |
facundia, ae, f: Beredsamkeit; nach Euripides[3] verehrte Hippolytos Artemis, die Göttin der Jagd und der Keuschheit, weil er selbst lebenslang keusch leben wollte und die Liebesgöttin Aphrodite geringschätzte. Diese bestrafte Hippolytos dafür auf hinterlistige Weise: Sie weckte sehnsüchtige und dauerhafte Liebe zu ihm in seiner Stiefmutter Phaidra; vincula Lethaea abrumpere alci, den Todesschlaf vernichten, ins Leben zurückführen, Hor.; Peirithoos König der Lapithen in Thessalien. Bei der Feier seiner Vermählung mit Hippodameia entspann sich der berühmte Kampf zwischen den Kentauren und Lapithen am Fuß des Pelion, in welchem die ersteren unterlagen. Späteren Ursprungs scheint die Sage von der Freundschaft, manchmal auch Liebesbeziehung, des Peirithoos und Theseus zu sein. Letzterer focht bei Peirithoos' Vermählungsfest mit gegen die Kentauren. Später begleitete Theseus seinen Freund in die Unterwelt, um ihm bei der beabsichtigten Entführung der Persephone beizustehen. Als sie sich aber hier ermüdet niedersetzten, fühlten sie sich gefesselt und vermochten nicht, wieder aufzustehen. |
|
Hast du einmal dein Ende erreicht und hat über dich Minos ein rühmliches Urteil gesprochen, bringen dich, Torquatus, nicht deine Herkunft, nicht deine Beredsamkeit, nicht deine Frömmigkeit wieder zurück;
Denn weder befreit Diana den keuschen Hippolith aus der unterirdischen Finsternis noch vermag Theseus, dem geliebten Pirithous die Lethaeischen Fesseln zu sprengen.
|
IV,06 Vorbereitung des 'Carmen Saeculare' / IV,08 Das Lied als wertvollstes Geschenk
|
|
|
|
|