|
|
IV,4
Preis der Neronen
|
|
Qualem ministrum fulminis alitem, cui rex deorum regnum in avis vagas permisit expertus fidelem Iuppiter in Ganymede flavo,
olim iuventas et patrius vigor nido laborum protulit inscium vernique iam nimbis remotis insolitos docuere nisus
venti paventem, mox in ovilia demisit hostem vividus impetus, nunc in reluctantis dracones egit amor dapis atque pugnae;
qualemve laetis caprea pascuis intenta fulvae matris ab ubere iam lacte depulsum leonem dente novo peritura vidit: |
vernus: -Frühlings; nimbus: Wolke, Nebel, Platzregen; nisus, us m.: Anspannung des Körpers, Schwung; ovilis, e, n.: Schafstall; reluctari: sich heftig widersetzen; laetus auch: üppig, fruchtbar; caprea, ae, f.: eine Art wilder Ziegen, wahrsch. das Reh; pascuum: Weide; intentus: angespannt, aufmerksam |
|
Wie den beflügelten Träger des Blitzes – dem der König der Götter die Herrschaft über die schweifenden Vögel gab, Juppiter, der ihn als treu erfahren hatte beim blonden Ganymed –
einst die Jugend und die Kraft des Vaters aus dem Nest trieb, ihn, der nichts von Mühen wusste, und dem, der ängstlich war, die Frühlingswinde, nachdem die Wolken vertrieben waren, die ungewohnten Schwünge lehrten,
den bald der Lebensdrang als Feind in die Hürden hinabstieß, den jetzt der Nahrungstrieb und die Kampfesfreude zu den sich heftig widersetzenden Schlangen trieb;
oder wie das auf die fruchtbaren Weiden achtende Reh den Löwen sieht, der eben erst von den Zitzen der gelben Mutter von der Milch verdrängt wurde (Kiessling/Heinze spricht von eine Abundanz des Ausdrucks), das im Begriff ist, durch den jungen Zahn zugrunde zu gehen:
|
videre Raetis bella sub Alpibus Drusum gerentem Vindelici; quibus mos unde deductus per omne tempus Amazonia securi
dextras obarmet, quaerere distuli, nec scire fas est omnia; sed diu lateque victrices catervae consiliis iuvenis revictae
sensere, quid mens rite, quid indoles nutrita faustis sub penetralibus posset, quid Augusti paternus in pueros animus Nerones. |
ob-armo, avi, atum, are: gegen den Feind bewaffnen, dextras securi, Hor. carm. 4, 4, 21; dif-fero, dis-tuli, di-latum, dif-ferre: auseinander tragen, nach verschiedenen Seiten tragen, u.a. aufschieben, verschieben, verzögern, hinhalten; fas est m. folg. Infin. od. Acc. u. Infin.: es schickt sich; rite: auf rechte-, gehörige Weise, recht; ind-oles, is, f.: die angeborene Beschaffenheit, die natürliche Eigenschaft, insbes., das Naturell des Menschen, die angeborene Begabung, die (natürliche) Anlage, das Talent; faustus, a, um: (aus favestus zu faveo): günstig = glücklich, bes. von günstiger Vorbedeutung, Glück bringend, |
|
so sahen die Vindeliker den Drusus, der am Fuß der rätischen Alpen Krieg führte; diesen bewaffnet die rechten Fäuste durch alle Zeit hindurch mit einer Amazonischen Axt ein Brauch, von woher er abgeleitet wurde,
habe ich aufgeschoben zu fragen/lasse ich auf sich beruhen – nicht alles zu wissen, ist uns vom Schicksal bestimmt; aber die schon immer und überall siegreichen Scharen haben, durch das Planen des Jünglings zurückgeworfen,
gespürt, was ein Geist, was ein Talent, recht genährt durch ein glückverheißendes Haus (günstige Penaten), was des Augustus väterliche Gesinnung gegenüber den jugendlichen Neronen vermag.
|
Fortes creantur fortibus et bonis; est in iuvencis, est in equis patrum virtus neque inbellem feroces progenerant aquilae columbam;
doctrina sed vim promovet insitam rectique cultus pectora roborant; utcumque defecere mores, indecorant bene nata culpae. |
insitus: angeboren, eingepflanzt; indecorare: schänden |
|
Die Starken werden von Starken und Guten geschaffen; in den Stieren, in den Pferden ist die Kraft der Väter und nicht zeugen die wilden Adler eine sanfte Taube;
Erziehung aber fördert die angeborene Natur, wahre Bildung stärkt die Herzen; Wo immer die guten Sitten gefehlt haben, schänden die Vergehen das gut Geborene.
|
Quid debeas, o Roma, Neronibus, testis Metaurum flumen et Hasdrubal devictus et pulcher fugatis ille dies Latio tenebris,
qui primus alma risit adorea, dirus per urbes Afer ut Italas ceu flamma per taedas vel Eurus per Siculas equitavit undas. |
primus: bei Dichtern und in der nachciceron. Prosa oft statt des Adv. primum; almus, a, um (v. alo): nährend, fruchtbar, wohltätig, segenspendend, hold, lieb, gütig, labend, erquickend; adorea u. adoria, ae, f. (v. adoro): die Belobigung, der Kampf- und Siegespreis, der Siegesruhm, Preis u. Ruhm; Afri, orum, m., die Bewohner von Afrika, bes. im engern Sinne als Bewohner des Gebietes von Karthago, die Afrikaner; ut mit Ind.: seit, seitdem; ceu, Adv. (zsgzg. aus *ce-ve, wie neu aus neve), eine Gleichstellungs- u. Vergleichspartikel: gleichwie, ganz wie, gleichsam wie wenn; taeda ae, f.: der Kien- od. Fichtenbaum; eurus, i, m.: der Südostwind bei Dichtern auch übh. Ostwind; |
|
Was du, oh Rom den Neronen schuldest, bezeugt der Metaurus und der besiegte Hasdrubal und, nachdem die Finsternis aus Latium vertrieben war, jener schöne Tag,
der zum ersten Mal mit segenspendendem Siegesruhm lächelte, seit der unheilvolle Afrikaner durch die italischen Städte gestürmt war wie das Feuer durch die Fichtenwälder oder der Ostwind durch die Siculischen Fluten.
|
Post hoc secundis usque laboribus Romana pubes crevit et impio vastata Poenorum tumultu fana deos habuere rectos;
dixitque tandem perfidus Hannibal: 'Cervi, luporum praeda rapacium, sectamur ultro, quos opimus fallere et effugere est triumphus. |
usque: in einem fort, fort und fort, fortwährend; fanum: Heiligtum, Tempel; sectari mit Akk.: nachjagen; ultro: überdies, auch noch, noch dazu, noch obendrein, sogar, von selbst, aus freien Stücken, freiwillig; |
|
Danach wuchs die römische Jugend in einem fort durch glücklichere Mühen, und die Tempel, durch der Punier gottloses Chaos verwüstet, hatten ihre wahren Götter;
Und endlich sprach der arglistige Hannibal: "Wie Hirsche, eine Beute raubgieriger Wölfe, jagen wir sogar noch die, welche zu täuschen und zu fliehen schon reichlicher Triumph ist.
|
Gens, quae cremato fortis ab Ilio iactata Tuscis aequoribus sacra natosque maturosque patres pertulit Ausonias ad urbes,
duris ut ilex tonsa bipennibus nigrae feraci frondis in Algido, per damna, per caedes ab ipso ducit opes animumque ferro. |
bipennis: zweischneidige Axt, die Doppelaxt; ferax, acis (fero): fruchtbar (mit Genitiv); frons, frondis, f.: das Laub, der belaubte Zweig, das Laubwerk, |
|
Das Volk, das, aus dem verbrannten Ilion vertrieben, tapfer auf tuskischen Meeren die Heiligtümer, die Kinder und die bejahrten Vater zu den ausonischen Städten gebracht hat,
führt gleich einer Eiche, behauen von harten Äxten auf dem von dunklem Laub fruchtbaren Algidus, durch Verluste, durch Gemetzel aus eben dem Eisen (Waffen) Kraft und Mut herbei (wie die behauene Eiche, die wieder ausschlägt).
|
Non hydra secto corpore firmior vinci dolentem crevit in Herculem, monstrumve submisere Colchi maius Echioniaeve Thebae. |
submittere: unter etwas stellen, in die Höhe richten, hervorwachsen lassen, hervorbringen; |
|
Nicht stärker wuchs die Hydra nach, als ihr Körper verstümmelt war, gegen Herkules, der darunter litt, besiegt zu werden, und nicht brachten die Kolcher oder das echionische Theben ein größeres Wunder hervor.
|
Merses profundo, pulchrior evenit; luctere, multa proruet integrum cum laude victorem geretque proelia coniugibus loquenda. |
mersare: eintauchen; profundum: Tiefe, Meerestiefe; lucto(r): ringen; pro-ruo, rui, rutum, ere: hervorstürzen, - brechen, losstürzen, -brechen, niederstürzen, zu Boden stürzen, niederreißen, |
|
Du magst es in die Tiefe tauchen, es kommt schöner hervor; du magst es niederringen, mit mächtigem Ruhm wird es den unversehrten Sieger niederwerfen und schlägt Schlachten, die von den Gattinnen immer im Munde geführt werden müssen.
|
Carthagini iam non ego nuntios mittam superbos; occidit, occidit spes omnis et fortuna nostri nominis Hasdrubale interempto. |
inter-imo, emi, emptum (emtum), ere: aus dem Wege räumen, vernichten, ein Ende machen; |
|
Karthago werde ich nicht mehr stolze Boten schicken. Es ist untergegangen, untergegangen ist jede Hoffnung und das Glück unseres Namens, seit Hasdrubal vernichtet wurde."
|
Nil Claudiae non perficient manus, quas et benigno numine Iuppiter defendit et curae sagaces expediunt per acuta belli'. |
manus: Hand, bewaffnete Hand, persönliche Tapferkeit, Pl. Werk der Hände, tapfere Taten; ex-pedio, ivi u. ii, itum, ire: den Fuß (aus der Fessel) losmachen, entfesseln, befreien, loswickeln, losbinden, lösen, herauswickeln, herauswinden, losmachen, durchhelfen, durchbringen; |
|
Nichts werden die claudischen tapferen Taten nicht vollenden, die Juppiter mit gnädigem Willen schützt und die sorgender Scharfsinn durch die Nöte des Krieges hindurchführt.
|
IV,03 Dank an die Muse / IV,05 Preis des Augustus
|
|
|
|
|