III,13
Preis auf eine Quelle
|
|
O fons Bandusiae splendidior vitro, dulci digne mero non sine floribus, cras donaberis haedo, cui frons turgida cornibus
primis et venerem et proelia destinat. Frustra: nam gelidos inficiet tibi rubro sanguine rivos lascivi suboles gregis. |
vitrum: Glas, Kristall; destinare: irgend einen Punkt als Ziel bestimmen, nach etwas zielen, |
|
Oh Quell Bandusia, klar wie Glas, würdig des süßen Weins nicht ohne Blumen, morgen wirst du mit einem Böckchen beschenkt werden, dem die Stirn, geschwollen von ersten Hörnern,
Liebe und Kämpfe bestimmt. Vergeblich: denn der Spross der ausgelassenen Herde wird dir mit rotem Blut deine kühlen Ufer färben.
|
Te flagrantis atrox hora Caniculae nescit tangere, tu frigus amabile fessis vomere tauris praebes et pecori vago. |
vomer, eris, m.: die Pflugschar; pecus: das Kleinvieh, bes. Schafe, |
|
Dich vermag die schreckliche Stunde des sengenden Hundssterns nicht zu berühren, du gewährst den von der Pflugschar ermatteten Stieren und den weidenden Schafen angenehme Kühle.
|
Fies nobilium tu quoque fontium me dicente cavis impositam ilicem saxis, unde loquaces tymphae desiliunt tuae. |
fieri auch: zu etwas gezählt, gerechnet werden; esse: mit einem Genet. od. Abl. der Beschaffenheit, sein von einer Beschaffenheit, eine Beschaffenheit haben; lympha: Quellwasser |
|
Auch du wirst eine der berühmten Quellen (zu einer der … gezählt) werden, wenn ich die Steineiche besinge, die auf den ausgehöhlten Felsen errichtet (den Felsen aufgesetzt) ist, aus denen deine geschwätzigen Wasser herabspringen.
|
III,09 Versöhnung / III,24 Durch Reichtum wachsen Verweichlichung und
|
|
|
|