|
|
I,31
Ein in Bescheidenheit erfülltes Leben
|
|
Quid dedicatum poscit Apollinem vates? Quid orat, de patera novum fundens liquorem? Non opimae Sardiniae segetes feraces,
non aestuosae grata Calabriae armenta, non aurum aut ebur Indicum, non rura, quae Liris quieta mordet aqua taciturnus amnis. |
dedicare: übergeben, widmen, weihen, einweihen, mit Acc. der Gottheit = ihr ein Heiligtum weihen, sie durch ein Heiligtum ehren (vgl. Orelli Hor. carm. 1, 31, 1); opimus, a, um: von der Erde und den Feldfrüchten, nährend, fruchtbar, fett, reichlich, ansehnlich, herrlich; seges, etis, f.: Saat, Feld; ferax, acis (fero): fruchtbar; ebur, oris, n.: das Elfenbein; rus, ruris, n.:Feld, das Land, im Gegensatz zur Stadt, Feld, Besitzung, Landgut; Liris, is, Akk. em u. im, Abl. i, m.: einer der bedeutendsten Flüsse Latiums auf der kampan. Grenze, der auf den höchsten Apenninen bei den Marsern entspringt, bei seinem langsamen u. stillen Laufe nach Südosten u. Süden viele Sümpfe bildet; amnis, is, m.: Strom |
|
Worum bittet der Sänger den (durch den neuen Tempel) geehrten Apoll? Was erfleht er, von der Schale den neuen Wein gießend? Nicht die ertragreichen Felder des fruchtbaren Sardiniens,
nicht die ergiebigen Großvieh-Herden des heißen Calabriens, nicht Gold und Elfenbein Indiens, nicht Ländereien, die der stille Fluss Liris mit seinem ruhigen Wasser annagt.
|
Premant Calena(m) falce quibus dedit Fortuna vitem, dives et aureis mercator exsiccet culillis vina Syra reparata merce,
dis carus ipsis, quippe ter et quater anno revisens aequor Atlanticum inpune: me pascunt olivae, me cichorea levesque malvae. |
premere: kurz halten, beschneiden, umbram (das Schatten bietende Laub) Calena falce vitem, Hor. carm. 1, 31, 9. Cales, ium, f. Calenum, i, n.: Stadt der Caleni berühmt durch trefflichen Wein, Calenus, a, um, kalenisch; falx, falcis, Genet. Plur. falcium, f.: jedes sichelförmige Werkzeug, Winzermesser; ex-sicco, avi, atum, are, austrocknen, austrinken; re-paro, avi, atum, are: wieder erwerben, dagegen (dafür) erwerben, dagegen (dafür) einkaufen, -eintauschen, vina merce Syra, Wein eintauschen gegen usw., Hor; re-viso, visi, visum, ere, nach etw. od. jmd. Hinsehen; pasco, pavi, pastum, ere: (panis, pabulum), fressen lassen, weiden lassen, weiden, füttern, nähren, ernähren; |
|
Denen Fortuna es gegeben hat, mögen mit dem Messer, die Calenische Traube schneiden und der reiche Kaufmann aus goldenen Gefäßen den durch syrische Ware eingekaufte Wein ausleeren,
lieb selbst den Göttern, da drei und viermal im Jahr ungestraft das atlantische Meer besuchend: Mich nähren Oliven, Endivien und leichte Malven.
|
Frui paratis et valido mihi, Latoe, dones, et, precor, integra cum mente(,) nec turpem senectam degere nec cithara carentem. |
paratus, a, um: bereit, bereitstehend, in Bereitschaft (stehend od. gesetzt); senecta= senectus; dego, degi, ere: zubringen, verbringen, sein Leben hinbringen (zubringen, verbringen), leben; |
|
Gewähre mir, Latous, mich zu freuen an dem, was bereit steht, und am Gesunden/Nahrhaften und – darum bitte ich – mit frischem Geist weder ein hässliches noch der Leier entbehrendes Alter zu verbringen.
|
I,30 Venus und ihr Gefolge im Haus der Geliebten / I,32 An die Laute
|
|
|
|
|