Caesar
J. R. Becher
Jakob der Lügner
Gedichte
Gedichte
Leben des Galilei
weitere Stücke
‚Der kaukasische Kreidekreis'
Drei Groschen Roman
Drei Groschen Oper
Brentano
Büchner
Buslau
Die Pest
In Verrem
De officiis
De re publica
Der Besuch der alten Dame
Gedichte
Aus dem Leben eines Taugenichts
Einhard
Erasmus
Faust I
Gotthelf Die schwarze Spinne
Grass Blechtrommel
Gryphius Gedichte
Härtling Kinderbücher
'Ich denke oft an Piroschka'
Haushofer
Hebbel
Gedichte
Heym Georg
Heym Stefan
Die Outsider
Oden Hymnen
Oden Buch I
Oden Buch II
Oden Buch III
Oden Buch IV
carmen saeculare
Epoden
Sermones/Satiren
Keller Gottfried
King Stephan
Kleist
Krechel
Lersch
Nathan der Weise
Liliencron Gedichte
Livius Römische Geschichte

I,31

Ein in Bescheidenheit erfülltes Leben



Alkäische Strophe



Quid dedicatum poscit Apollinem
vates? Quid orat, de patera novum
fundens liquorem? Non opimae
Sardiniae segetes feraces,

non aestuosae grata Calabriae
armenta, non aurum aut ebur Indicum,
non rura, quae Liris quieta
mordet aqua taciturnus amnis.
dedicare: übergeben, widmen, weihen, einweihen, mit Acc. der Gottheit = ihr ein Heiligtum weihen, sie durch ein Heiligtum ehren (vgl. Orelli Hor. carm. 1, 31, 1); opimus, a, um: von der Erde und den Feldfrüchten, nährend, fruchtbar, fett, reichlich, ansehnlich, herrlich; seges, etis, f.: Saat, Feld; ferax, acis (fero): fruchtbar;
ebur, oris, n.: das Elfenbein; rus, ruris, n.:Feld, das Land, im Gegensatz zur Stadt, Feld, Besitzung, Landgut; Liris, is, Akk. em u. im, Abl. i, m.: einer der bedeutendsten Flüsse Latiums auf der kampan. Grenze, der auf den höchsten Apenninen bei den Marsern entspringt, bei seinem langsamen u. stillen Laufe nach Südosten u. Süden viele Sümpfe bildet; amnis, is, m.: Strom


Worum bittet der Sänger den (durch den neuen Tempel) geehrten Apoll? Was erfleht er, von der Schale den neuen Wein gießend?
Nicht die ertragreichen Felder des fruchtbaren Sardiniens,

nicht die ergiebigen Großvieh-Herden des heißen Calabriens, nicht Gold und Elfenbein Indiens, nicht Ländereien, die der stille Fluss Liris mit seinem ruhigen Wasser annagt.



Premant Calena(m) falce quibus dedit
Fortuna vitem, dives et aureis
mercator exsiccet culillis
vina Syra reparata merce,

dis carus ipsis, quippe ter et quater
anno revisens aequor Atlanticum
inpune: me pascunt olivae,
me cichorea levesque malvae.
premere: kurz halten, beschneiden, umbram (das Schatten bietende Laub) Calena falce vitem, Hor. carm. 1, 31, 9.
Cales, ium, f. Calenum, i, n.: Stadt der Caleni berühmt durch trefflichen Wein, Calenus, a, um, kalenisch; falx, falcis, Genet. Plur. falcium, f.: jedes sichelförmige Werkzeug, Winzermesser; ex-sicco, avi, atum, are, austrocknen, austrinken; re-paro, avi, atum, are: wieder erwerben, dagegen (dafür) erwerben, dagegen (dafür) einkaufen, -eintauschen, vina merce Syra, Wein eintauschen gegen usw., Hor;
re-viso, visi, visum, ere, nach etw. od. jmd. Hinsehen; pasco, pavi, pastum, ere: (panis, pabulum), fressen lassen, weiden lassen, weiden, füttern, nähren, ernähren;


Denen Fortuna es gegeben hat, mögen mit dem Messer, die Calenische Traube schneiden und der reiche Kaufmann aus goldenen Gefäßen den durch syrische Ware eingekaufte Wein ausleeren,

lieb selbst den Göttern, da drei und viermal im Jahr ungestraft das atlantische Meer besuchend: Mich nähren Oliven, Endivien und leichte Malven.



Frui paratis et valido mihi,
Latoe, dones, et, precor, integra
cum mente(,) nec turpem senectam
degere nec cithara carentem.
paratus, a, um: bereit, bereitstehend, in Bereitschaft (stehend od. gesetzt); senecta= senectus; dego, degi, ere: zubringen, verbringen, sein Leben hinbringen (zubringen, verbringen), leben;


Gewähre mir, Latous, mich zu freuen an dem, was bereit steht, und am Gesunden/Nahrhaften und – darum bitte ich – mit frischem Geist weder ein hässliches noch der Leier entbehrendes Alter zu verbringen.



I,30 Venus und ihr Gefolge im Haus der Geliebten / I,32 An die Laute

HaftungsausschlussImpressum