|
|
|
Sólvitur ácris hiéms / grátá vice / véris ét Favóni °°°tráhúntque síccás / máchináe carínas, ác neque iám stabulís / gáudét pecus / áut arátor ígni, °°°nec prata canis albicant pruinis. |
vicis f: Wechsel, Stellvertretung, Amt; Favonius: lauer Westwind, Vorbote des Frühlings; siccus, a, um (aus *siticos zu sitis): trocken; carina: Schiffskiel; albicare: weiß sein, weiß schimmern; pruina, ae: Reif; canus: grau, weiß; |
|
Der strenge Winter wird gelöst durch den willkommenen Wechsel des Frühlings und des warmen Westwinds, die Winden ziehen die trockenen Kiele, und nicht mehr freut sich das Vieh am Stall und der Pflüger am Feuer, nicht schimmern die Wiesen von weißem Reif.
|
Iam Cytheréa chorós / dúcít Venus / imminente luna °°°iunctaeque Nymphis Gratiae decentes álternó terrám / quatiúnt pede, dúm gravís Cyclópum °°°Volcanus ardens visit officinas. |
imminere, eo: emporragen über; officina, ae: Werkstätte; visere, o: ansehen, besichtigen, besuchen; „Das Bild – Venus‘ humpelnder Gatte inmitten seiner wuchtigen Kyklopen im Widerglanz des Schmiedefeuers – steht im ... Kontrast zum vorhergehenden (im Frühling schmieden die Kyklopen besonders viele Blitze für Zeus – Frühlingsgewitter); |
|
Schon führt die kytherische Venus die Tänze, während der Mond darübersteht, und die zierlichen Grazien, mit Nymphen vereint, treten den Boden im Wechselschritt, während Vulkanus glutvoll die mächtige Werkstatt der Kyklopen aufsucht.
|
Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto °°°aut flore, terrae quem ferunt solutae; nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis, °°°seu poscat agna sive malit haedo. |
|
|
Nun schickt es sich, das (von Salben) glänzende Haupt mit grüner Myrte zu umkränzen oder mit Blüten, die die befreite Erde trägt; jetzt auch schickt es sich, in schattigem Hain dem Faunus zu opfern, sei es dass er fordert, dass ihm mit einem Lamm, oder dass er lieber will, dass ihm mit einem jungen Böcklein geopfert wird.
|
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas °°°regumque turris. O beate Sesti, vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam. °°°Iam te premet nox fabulaeque Manes |
‚fabulae‘ Apposition: wovon man nur spricht, ohne Genaues zu wissen) |
|
Der bleiche Tod schlägt mit gleichem Fuß an die Hütte der Armen und an die Burgen der Könige. O glücklicher Sestius, die kurze Summe des Lebens erlaubt nicht, dass wir eine lange Hoffnung hegen (beginnen). Schon bedrängt dich die Nacht und die Manen, die Erzählungen (Sagenreich der Manen),
|
et domus exilis Plutonia, quo simul mearis, °°°nec regna vini sortiere talis nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuventus °°°nunc omnis et mox virgines tepebunt. |
exilis, e winzig; klein, ärmlich, dürftig, kümmerlich; quo = ad quem, ad quam; simul: sobald als, sobald; sortiri: erlosen; mirari: sich wundern, bewundern, verehren; ‚quo‘ kausaler Abl. oder = ad quem?; calere, eo: erglühen; tepere: mild, warm sein, schwärmen |
|
und das freudlose Haus des Pluto: sobald du zu diesem gegangen sein wirst, wirst du nicht mehr die Herrschaft solchen Weines erlosen (den Vorsitz bei solchen Trinkgelagen) und nicht mehr den zarten Lycidas verehren, für den jetzt jeder Jüngling glüht und bald die Mädchen schwärmen.
|
I,03 Bitte um Schutz für Vergil / I,05 Die treulose Liebste
|
|
|
|
|