|
|
|
Sic te diva potens Cypri, °°°sic fratres Helenae, lucida sidera, ventorumque regat pater °°°obstrictis aliis praeter Iapyga, |
potens: mächtig; obstringere, o: zusammenschnüren; Iapyx, igis: Nordwestwind |
|
In diesem Falle mögen dich, mächtige Göttin Cypriens, die Brüder Helenas, die glänzenden Sterne, und der Vater der Winde, nachdem er die anderen außer dem Iapyx (NW-Wind) zugeschnürt hat, leiten,
|
navis, quae tibi creditum °°°debes Vergilium finibus Atticis: reddas incolumem precor °°°et serves animae dimidium meae. |
reddere, o: zurückgeben, abliefern; dimidium, ii, n. (= dimidia pars), die Hälfte; |
|
Schiff, das du den dir anvertrauten Vergil den Attischen Gegenden schuldest: du mögest, ich bitte dich, ihn diesen Gegenden (‚finibus Atticis‘ ist auch auf ‚reddas‘ zu beziehen) unversehrt wiedergeben und die Hälfte meiner Seele (meines Ichs) bewahren („Horaz sieht im Schiff eine Person, deren Schutz man eine andere anbefiehlt, während sie selbst des Schutzes der Götter bedarf.“).
|
Illi robur et aes triplex °°°circa pectus erat, qui fragilem truci commisit pelago ratem °°°primus nec timuit praecipitem Africum |
trux, trucis: rauh, grimmig, trotzig; |
|
Jener hatte Eichenholz und dreifaches Eisen um die Brust, der als Erster das zerbrechliche Schiff dem trotzigen Meer anvertraute und nicht fürchtete den vorwärtsstürzenden Afrikanus (Südwest),
|
decertantem Aquilonibus °°°nec tristis Hyadas nec rabiem Noti, quo non arbiter Hadriae °°°maior, tollere seu ponere volt freta. |
Hyades: Sieben Sterne am Kopf des Stiers, deren Aufgang Regen bringt; rabies, Akk. –em: Tollwut, Wahnsinn, Wut, Wildheit; arbiter, tri, m.: Schiedsrichter, Friedensrichter, Herr, Gebieter; fretum, i: Meer, Brandung, Strömung |
|
der die Aquilonen (Nordost) bekämpft, nicht die traurigen Hyaden, nicht die Wut des Notus (Südwest) - keinen größeren Herrn der Adria gibt’s als ihn, heben will er und legen das Meer.
|
Quem mortis timuit gradum, °°°qui siccis oculis monstra natantia, qui vidit mare turgidum et °°°infamis scopulos Acroceraunia? |
turgidus: geschwollen; infamis: übel berüchtigt; scopulus, i, m.: jeder hohe, hervorragende Ort, von dem herab man weit in die Ferne sehen (skopein) kann, die Bergspitze, der Felsen; Klippe; Acroceraunia, orum: Nordspitze der Ceraunii montes in Epirus; |
|
Welchen Schritt des Todes fürchtet(e) der, der mit trockenen Augen (ohne Tränen aus Todesangst) die schwimmenden Ungeheuer, der das aufschwellende Meer und die Acrocerunia, die berüchtigten Riffe, gesehen hat.
|
Nequicquam deus abscidit °°°prudens Oceano dissociabili terras, si tamen impiae °°°non tangenda rates transiliunt vada. |
nequiquam: umsonst, folgenlos; dissociabilis, e: unvereinbar, ungesellig; transilio (transsilio), ui u. (selten) ii u. ivi, ire: hinüberspringen, überspringen; vadum: Furt, aber auch: Meer; |
|
Vergebens trennt der kluge Gott durch den ungeselligen Ozean die Länder, wenn trotzdem die unfrommen Schiffe die Meere, die nicht berührt werden dürfen, überspringen.
|
Audax omnia perpeti °°°gens humana ruit per vetitum nefas; audax Iapeti genus °°°ignem fraude mala gentibus intulit; |
perpeti, ior (patior): erdulden; ruere, o rui, rutus: herabstürzen, -stürmen, niederwerfen; |
|
(Toll)kühn alles zu erdulden stürzte das Menschengeschlecht sich auf verbotene Frevel, das kühne Geschlecht des Japetus brachte mit übler List den Völkern das Feuer.
|
post ignem aetheria domo °°°subductum macies et nova febrium terris incubuit cohors °°°semotique prius tarda Necessitas |
|
|
Nach dem Feuer, vom himmlischen Hause entführt, warf sich die Magerkeit und die neue Schar der Fieber auf die Erde, und die früher langsame Notwendigkeit des abgesonderten (fernen?)
|
leti corripuit gradum. °°°Expertus vacuum Daedalus aera pennis non homini datis; °°°perrupit Acheronta Herculeus labor. |
corripere, io: an sich reißen, beschleunigen; ex-perior, pertus sum, iri: durch angestellte Versuche etw. in Erfahrung bringen, versuchen, probieren, aer, aeris (Akk. aera – Sg - und aerem) – griechisches Fremdwort: Luft; |
|
Todes beschleunigte den Schritt. Dädalus versuchte mit Schwingen, die nicht den Menschen gegeben sind, die leere Luft; die Herkulische Mühe durchbrach den Acheron (die Grenzen des Acheron – Acheron ist nicht der Strom, sondern die Unterwelt selbst).
|
Nil mortalibus ardui est; °°°caelum ipsum petimus stultitia neque per nostrum patimur scelus °°°iracunda Iovem ponere fulmina. |
|
|
Nichts des Schwierigen ist den Sterblichen(Helm: Nichts ist schwer für die Sterblichen); den Himmel selbst erstreben wir in Torheit und nicht lassen wir durch unser Verbrechen zu, dass Jupiter die zornigen Blitze niederlegt.
|
I,02 Sorge ums Vaterland / I,04 Memento mori
|
|
|
|
|