|
|
I,38
Bekentnis zur Einfachheit
|
|
Persicos odi, puer, apparatus, displicent nexae philyra coronae, mitte sectari, rosa quo locorum sera moretur. |
philyra (philura), ae, f.: Linde, der Lindenbast; mittere: u. a. sein od. aufhören lassen; sector, atus sum, ari (Intens. v. sequor): jmdm. überall-, mit Eifer-, mit Begierde folgen; moror, atus sum, ari: verweilen, sich aufhalten, zögern, säumen, zurück- od. ausbleiben; |
|
Ich mag nicht persischen Prunk, Knabe, mir missfallen mit Bast geflochtene Kränze. Lass ab, eifrig zu suchen, an welchem Ort eine späte Rose verweilt.
|
Simplici myrto nihil adlabores sedulus, curo: neque te ministrum dedecet myrtus neque me sub arta vite bibentem. |
al-laboro (ad-laboro), are: sich mühend anstreben, sich mühend hinzufügen, simplici myrto nihil allabores, hinzukünstelst, Hor. carm. 1, 38, 5.; de-deceo, decui, ere, verunzieren, übel kleiden |
|
Der einfachen Myrte sollst du nichts eifrig hinzukünsteln, darauf bin ich bedacht: Nicht dich als Diener schändet die Myrte noch mich, der ich unter dichtem Weinlaub trinke.
|
I,37 Triumphlied
|
|
|
|
|