Klausur 11
Text: Ovid, Ars amatoria Zeit: 2 Unterrichtsstunden
Nachgiebigkeit führt zum Sieg.1 Si nec blanda satis nec erit tibi comis amanti, 2 °°°° Perfer et obdura; postmodo mitis erit. 3 Flectitur obsequio curvatus ab arbore ramus; 4 °°°° Frangis, si vires experiare tuas. 5 Obsequio tranantur aquae. Nec vincere possis 6 °°°° Flumina, si contra, quam rapit unda, nates. 7 Obsequium tigrisque domat Numidasque leones. 8 °°°° Rustica paulatim taurus aratra subit. 9 Cede repugnanti: cedendo victor abibis; 10 °°° Fac modo, quas partis illa iubebit, agas! 11 Arguet: arguito; quicquid probat illa, probato: 12 °°° Quod dicet, dicas. Quod negat illa, neges. 13 Tantum, ne pateas verbis simulator in illis, 14 °°° Effice, nec vultu destrue dicta tuo. 15 Si latet ars, prodest. Adfert deprensa pudorem 16 °°° Atque adimit merito tempus in omne fidem.
zu 1: Subjekt des Si-Satzes: das Mädchen; nec...nec = neque...neque; blandus - schmeichelnd, schmeichlerisch; comis, e - freundlich, entgegenkommend; amanti: Prädikativum oder Attribut zu 'tibi'
zu 2: obdurare - aushalten, hart sein, ergänze bei der Übersetzung eventuell (auch bei 'perfer') ein ‘es’; postmodo - bald darauf; mitis, e - sanft
zu 3: obsequium - Nachgiebigkeit, Nachgeben, Anpassung; curvare - krümmen; ramus - Ast, Zweig;
zu 4: ergänze zu frangis: ‘ihn’; vires, ium f. - Kräfte; experiare = experiaris
zu 5: tranare - durchschwimmen
zu 6: contra, quam - anders als; rapere, io hier: treiben, fortreißen; natare - schwimmen
zu 7: tigris,is - Tiger, tigris = tigres; -que...-que = et...et; domare - zähmen; Numidus - numidisch; leo, onis f. - Löwin
zu 8: rusticus - ländlich; paulatim - allmählich; taurus - Stier; aratrum - Pflug (Empfehlung, 'aratra' mit Sg. zu übersetzen); subire - ertragen, aufnehmen, sich gefallen lassen
zu 9: cedere, o hier: nachgeben (greift inhaltlich das ‘obsequium’ auf); repugnare - Widerstand leiten, widerstreben; victor: Prädikativum
zu 10: fac modo agas, quas partes (= partis) - Spiel nur die Rollen, die...
zu 11: ‘arguito’ wie ‘probato’: Imperativ Sg.
Zu 13: tantum - nur; patere,eo - hier: klar zutage treten, bloßgestellt sein; simulator, oris - Heuchler, hier: Prädikativum; der ne-Satz ist von ‘effice’ abhängig
Zu 14: destruere, o - vernichten, hier: Lügen strafen; dictum - Wort;
Zu 15: latere, eo - verborgen, versteckt sein; adfert = affert; deprendere, o, prendi, prensus - erkennen, entdecken, ertappen, bei ‘deprensa’ ist ‘ars’ zu ergänzen; pudor hier: Schande
Zu 16: Subjekt dieses Satzes:weiterhin ‘ars’; übersetze ‘in’ mit 'für' ____________________________________________
Aufgabe II: Skandiere die Verse 13-16, indem du auf diesem Blatt unter dem Text die langen und kurzen Silben kennzeichnest und die Verse in Takte einteilst; kennzeichne den Taktanfang auch durch ein Akzentzeichen auf der Länge! Achte auf eindeutige Einteilung!
Hilfsübersetzung Wenn es (das Mädchen) weder schmeichlerisch genug noch dir, dem Liebenden, freundlich sein wird, ertrage es und halte es aus; bald darauf wird sie sanft sein. Der gekrümmte Zweig vom Baum wird durch Nachgiebigkeit gebogen: du brichst (ihn), wenn du deine Kräfte erproben möchtest. Durch Nachgiebigkeit werden Gewässer durchschwommen. Und nicht könntest du die Flüsse besiegen, wenn du anders schwimmen möchtest, als die Welle treibt. Nachgiebigkeit zähmt sowohl die Tiger und die numidischen Löwinnen. Den ländlichen Pflug lässt sich der Stier allmählich gefallen. Gib nach der Widerstrebenden: Durch Nachgiebigkeit wirst du als Sieger davongehen. Spiel nur die Rollen, die jene befiehlt! Wird sie beschuldigen, beschuldige; was auch immer jene billigt, billige. Was sie sagen wird, sollst du auch sagen. Was jene leugnet, sollst du leugnen. Bewirke nur, dass du nicht in jenen Worten als Heuchler bloßgestellt bist und strafe die Worte nicht mit deinem Gesicht Lügen. Wenn die Kunst versteckt ist, nützt sie. Ertappte Kunst bringt Schande und nimmt mit Recht für alle Zeit das Vertrauen weg.
|