Mann Thomas
Molière
Klausuren, Klassenarbeiten
Zusammenfasssung und Anm. Buch I und II
Textauswahl für den Unterricht erläutert
Vortrag über Thomas Morus und seine 'Utopia'
Alkipiades
Hamilkar
Hannibal
Themistokles
Bilder
Opitz, Martin
Ortheil Hanns-Josef
Ars amatoria
Metamorphosen
Plinius
'Im Westen nicht Neues'
Rodrian
Sallust
Wallenstein
Die Jungfrau von Orleans
Der Verbrecher aus verlorener Ehre
Maria Stuart
Tell
'Der Vorleser'
Rede
'Das siebte Kreuz'
an Lucilius
Über das glückliche Leben
Dramen
Antigone
König Ödipus
Der Schimmelreiter
Lulu von Strauss und Torney
Süßkind
Tibull
Trakl
Aeneis
Eklogen
Martin Walser
Robert Walser
'Das Gold von Caxamalca'
'Frühlingserwachen'
Die Ermittlung
Gedichte
Diss. Anmerkungen
Diss. Kapitel 1 - 4
in Diss. zitierte Literatur
Vortrag

Zeit: 2 Unterrichtsstunden (gut geeignet)

1 Dextera praecipue capit indulgentia mentes.
2°°°Asperitas odium saevaque bella movet.
3 Odimus accipitrem, quia vivit semper in armis,
4°°°Et pavidum solitos in pecus ire lupos.
5 At caret insidiis hominum, quia mitis, hirundo,
6°°°Quasque colat turres, Chaonis ales habet.
7 Este procul, lites et amarae proelia linguae:
8°°°Dulcibus est verbis mollis alendus amor.
9 Lite fugent nuptaeque viros, nuptasque mariti,
...
10°°°Audiat optatos semper amica sonos.
11 Non legis iussu lectum venistis in unum:
12°°°Fungitur in vobis munere legis amor.
13 Blanditias molles auremque iuvantia verba
14°°°Adfer, ut adventu laeta sit illa tuo.
-----------------------------------------------------------------------------

zu 1: dexter, a, um - rechts, günstig, geschickt; praecipue - besonders; indulgentia - Nachsicht, Milde, Güte; mens, mentis hier: Gemüt;

zu 2: asperitas, atis f. - Rauheit, Strenge, Härte

zu 3: accipiter, tris m. - Habicht, Falke; quia - weil;

zu 4: pavidus - furchtsam, ängstlich; pecus, oris n. - Herde; solitus - gewohnt; lupus, i - Wolf, lupos: 2. Objekt zu odimus; ire ist von solitos abhängig;

zu 5: carere mit Abl. ; mitis, e - friedlich, ergänze: est; hirundo, onis f. - Schwalbe;

zu 6: ordne: Et Chaonis ales habet turres, quas colat; Chaonis ales - Taube; colere hier: = incolere

zu 7: lites und proelia (Vokative) sind durch ‘este’ angesprochen; procul - weit entfernt, fern; lis, litis f. - Zank, Streit; amarus, a, um - bitter, beißend, scharf, verletzend;

zu 9: fugare - vertreiben, übersetze den Konj . hier mit: ‘mögen’, sollen doch nur (ebenso bei ‘credant’); nupta - Ehefrau, Gattin; maritus - Ehemann, Gatte;

zu 10: optatus - erwünscht, ersehnt, willkommen; sonus - Ton, Klang;

zu 11: lex, legis f. - Gesetz; iussu - auf Befehl; lectum - Bett; unus - ein einziger

zu 12: munere legis fungi (or, functus sum) - an die Stelle des Gesetzes treten;

zu 13: blanditia - Schmeichelei; iuvare mit Akk. hier: erfreuen;

zu 14: afferre (auch adferre) hier: heran-, mitbringen
----------------------------------------------------------------------------------------------------
ZUSATZAUFGABE:
Skandieren Sie die Verse 1 bis 4; schreiben Sie die Verse ab, kennzeichnen Sie unter dem Text die langen und kurzen Silben und teilen Sie die Verse in Versfüße ein; kennzeichnen Sie den Taktanfang auch durch ein Akzentzeichen auf der Länge!
alternativ: Skandieren Sie die ersten 6 Verse, indem Sie auf diesem Blatt über den betonten Längen Akzente setzen!
Es muss deutlich werden, welche Silbe gemeint ist. Sie können auch unter Ihre Arbeit eine vollständige Versfusseinteilung und Verteilung von Längen und Kürzen jeweils unter die einzelnen Verse schreiben.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Lösung einer möglichen Zusatzaufgabe: Warum dieser Text ein möglicher Grund für Ovids Verbannung hätte sein können.
Augustus konnte sich in seinen Bemühungen, innerhalb seiner Reformbewegungen auch die Ehe sittlich zu erneuern, verspottet fühlen, wenn im vorliegenden Text die Ehe dargestellt wird als eine Gemeinschaft, die als Zwang empfunden wird und in der es nur Streit gibt, während die in freier Liebe lebenden Menschen in Liebe und Freundlichkeit miteinander verbunden sind.

Hilfsübersetzung
Die rechte Freundlichkeit fängt besonders die Gemüter ein.
Unfreundlichkeit bewegt Hass und wilde Kriege.
Wir hassen den Habicht, weil er immer in Waffen lebt,
und die Wölfe, gewohnt, in die ängstliche Herde zu gehen (einzubrechen).
Aber die Schwalbe hat nicht die Nachstellungen der Menschen, weil sie friedlich ist;
und die Taube hat ihre Türme, die sie bewohnt.
Seid fern, Streit und Kampf der verletzenden Sprache,
die sanfte Liebe muss mit süßen Worten genährt werden.
Durch Streit mögen sowohl die Ehefrauen ihre Männer als auch die Männer ihre Ehefrauen in die Flucht schlagen.
Die Freundin soll immer willkommene Töne hören.
Nicht auf Befehl des Gesetzes seid ihr in ein einziges Bett gekommen.
Die Liebe tritt bei euch an die Stelle des Gesetzes.
Trage herbei sanfte Schmeicheleien und das Ohr erfreuende Worte, damit jene durch deine Ankunft froh sei.



Ars amatoria / Klassenarbeit: Nachgiebigkeit führt zum Sieg Si ne

HaftungsausschlussImpressum