|
|
IV,14
Augustus als Feldherr
|
|
Quae cura patrum quaeve Quiritium plenis honorum muneribus tuas, Auguste, virtutes in aevum per titulos memoresque fastus
aeternet, o qua sol habitabilis inlustrat oras maxime principum? quem legis expertes Latinae Vindelici didicere nuper
quid Marte posses. Milite nam tuo Drusus Genaunos, inplacidum genus, Breunosque velocis et arces Alpibus impositas tremendis
deiecit acer plus vice simplici. Maior Neronum mox grave proelium commisit immanisque Raetos auspiciis pepulit secundis,
spectandus in certamine Martio, devota morti pectora liberae quanti fatigaret ruinis, indomitas prope qualis undas
exercet Auster Pleiadum choro scindente nubes, impiger hostium vexare turmas et frementem mittere equum medios per ignis. |
memor, oris: einer Sache oder Pers. sich erinnernd, eingedenk, etw. im Gedächtnis-, im Andenken behaltend, fasti: Akk. Plur. nach der 4. Deklin. fastus, aeternare: verewigen; qua, Adv. (als Abl. v. qui, quae, quod): auf der Seite wo, da wo, wohin; im-placidus, a, um: unsanft, rauh, wild; tremendus, a, um: schrecklich, furchtbar, fürchterlich; vicis (als Genet.; Nom. kommt nicht vor), vicem, vice; Plur. vices (Nom. u. Akk.) u. vicibus (Dat. u. Abl.), f.: der Wechsel, die Abwechselung, Wechselseitigkeit; quanti (Gen. Pretii): wie hoch; auster, stri, m.: der Südwind, |
|
Welche Sorgfalt der Väter und welche der Bürger könnte mit Gaben voll der Ehren, Augustus, deine Trefflichkeit für alle Zeit durch Inschriften und im Andenken behaltende Chroniken
verewigen, da wo die Sonne die bewohnbaren Küsten bescheint, o größter der Herrscher? Diesen haben die des lateinischen Gesetzes unkundigen Vindelicer jüngst kennengelernt:
was du im Krieg vermöchtest. Denn mit deinem Heer hat Drusus die Genauer, den wilden Volksstamm, und die schnellen Breuner und ihre Festungen auf den schrecklichen Alpen
niedergeworfen, durchdringend mehr als im einfachen Hin und Her. Der Ältere der Neronen schlug bald darauf eine schwere Schlacht und vertrieb die furchtbaren Räter unter günstigen Vorzeichen.
Es muss bewundert werden im Ringen des Mars, wie sehr er durch Verluste die Herzen, die dem Freitod geweiht waren, zermürbte, beinahe wie der Südwind die unbezähmten Wogen
bezwingt, wenn der Chor der Plejaden die Wolken teilt, unermüdlich, die Scharen der Feinde zu jagen und das schnaubende Ross mitten durch die Feuer zu schicken.
|
Sic tauriformis volvitur Aufidus, qui regna Dauni praefluit Apuli, cum saevit horrendamque cultis diluviem meditatur agris,
ut barbarorum Claudius agmina ferrata vasto diruit impetu primosque et extremos metendo stravit humum sine clade victor,
te copias, te consilium et tuos praebente divos. Nam tibi quo die portus Alexandrea supplex et vacuam patefecit aulam,
Fortuna lustro prospera tertio belli secundos reddidit exitus laudemque et optatum peractis imperiis decus arrogavit. |
volvere: Passiv volvi medial, rollen, sich wälzen, sich winden, sich drehen; Aufidus, i, m.: der Hauptfluss Apuliens; Daunus, i, m.: ein mythischer König in einem Teile Apuliens; prae-fluo, ere: vorbeifließen; diluvies, ei, f.: die Überschwemmung, Wasserflut; meto, messui, messum, ere: mähen, ernten, niedermähen = niederhauen, niedermetzeln;lustrum u. a.: Jahrfünft, reddere u. a.: zugestehen, anheimgeben, erteilen, gewähren, zuweisen; adrogare: alci alqd, jmdm. etw. als das Seinige zuerkennen, es ihm verschaffen; |
|
So wälzt sich stiergestaltig der Aufidus daher, der am Reich des apulischen Daunus vorbeifließt, wenn er wütet und schreckliche Flut sinnt den wohlbestellten Äckern,
wie Claudius die geharnischten Heere der Barbaren in wildem Ansturm auseinandertrieb und durch Niedermetzeln der Ersten und der Letzten den Boden bedeckte, ein Sieger ohne Niederlage,
während du Truppen, Rat und deine Götter gewährtest. Denn an dem Tag, an dem Alexandria dir demütig den Hafen und den verlassenen Palast überließ,
gewährte ein günstiges Geschick im dritten Jahrfünft des Kriegs günstigen Ausgang und verlieh (dir) für die ausgeführten Befehle Lob und ersehnte Ehre.
|
Te Cantaber non ante domabilis Medusque et Indus, te profugus Scythes miratur, o tutela praesens Italiae dominaeque Romae;
te fontium qui celat origines Nilusque et Hister, te rapidus Tigris, te beluosus qui remotis obstrepit Oceanus Britannis,
te non paventis funera Galliae duraeque tellus audit Hiberiae, te caede gaudentes Sygambri compositis venerantur armis. |
celo, avi, atum: hehlen, verhehlen = verheimlichen, verbergen; ob-strepo, strepui, strepitum, ere: mit Dativ bei oder gegen etwas rauschen, -ertönen, -sich hören lassen; componere u. a.: zusammenlegen = niederlegen, beilegen, niederlassend, beiseitelegend, hemmend beilegen, einziehen, sinken lassen, niederlassen, c. arma, Hor.; |
|
Dich bewundert der Cantaber, der vorher nicht bezwingbar war, dich der Meder und der Inder, dich der schweifende Skythe, oh du gegenwärtiger Schutz Italiens und der Herrin Rom;
auf dich hören der Nil, der die Ursprüng seiner Quellen verbirgt, und der Ister, auf dich der reißende Tigris, auf dich der an Ungeheuern reiche Ozean, der an die weit entlegenen Britannier rauscht,
auf dich die Erde Galliens. das den Tod nicht fürchtet, und des harten Spaniens; die Sygambrer, sich doch am Morden freuen, verehren dich, nachdem sie die Waffen niedergelegt haben.
|
IV,13 Mitleidloses Betrachten eines würdelosen Alt / IV,15 Augustus als Friedensfürst
|
|
|
|
|