|
|
I,23
Werbung um ein scheues Mädchen
|
|
Vitas inuleo me similis, Chloe, quaerenti pavidam montibus aviis matrem non sine vano aurarum et siluae metu. |
hinnuleus: ein junges Maultier, das Maultierfüllen, ein männliches Hirschkalb, ein junger Hirsch, -Rehbock, Hor. carm. 1, 23, 1 (wo Hertz inuleus liest); vanus: hier: grundlos; siluae: dreisilbig, st. silvae, Hor. carm. 1, 23, 4; |
|
Du meidest mich, Chloe, ähnlich einem Kitzlein, das auf entlegenen Höhen die besorgte Mutter sucht nicht ohne grundlose Furcht vor Winden und Wald.
|
Nam seu mobilibus veris inhorruit adventus foliis, seu virides rubum dimovere lacertae, et corde et genibus tremit. |
mobilis, e (movibilis v. moveo), I) beweglich, leicht zu bewegen; in-horresco, horrui, ere: am Körper usw. rauh werden, von Haaren usw. starren, vor Furcht zusammenfahren, -schauern, -beben, erbeben, sich entsetzen, erbeben, erzittern, mobilibus veris adventus inhorruit foliis, Hor. carm. 1, 23, 5.; viridis, e: grün; rubus, i m (f): Brombeere; lacerta: Eidechse; di-moveo, movi, motum, ere: auseinander-, zur Seite-, wegbewegen; genu, us n.: Knie; |
|
Denn sei es, dass die Ankunft des Frühlings mit seinen leicht beweglichen Blättern erschreckt hat, sei es, dass die grünen Eidechsen den Brombeerbusch bewegen, es zittert mit Herz und den Knien.
|
Atqui non ego te, tigris ut aspera Gaetulusve leo, frangere persequor: tandem desine matrem tempestiva sequi viro. |
tigris, idis (in Prosa gew. masc., bei Dichtern vorherrschend fem.): Tiger; atqui: nun, nun aber; tempestivus: m. Dat. = reif für etwas; |
|
Aber ich strebe nicht danach, dich wie ein grimmiger Tiger oder ein libyscher Löwe zu reißen: Höre doch endlich auf, dich an die Mutter zu hängen, reif für den Mann.
|
I,22 Der Wolf / I,24 Klage um einen Toten
|
|
|
|
|