Caesar
J. R. Becher
Jakob der Lügner
Gedichte
Gedichte
Leben des Galilei
weitere Stücke
‚Der kaukasische Kreidekreis'
Drei Groschen Roman
Drei Groschen Oper
Brentano
Büchner
Buslau
Die Pest
In Verrem
De officiis
De re publica
Der Besuch der alten Dame
Gedichte
Aus dem Leben eines Taugenichts
Einhard
Erasmus
Faust I
Gotthelf Die schwarze Spinne
Grass Blechtrommel
Gryphius Gedichte
Härtling Kinderbücher
'Ich denke oft an Piroschka'
Haushofer
Hebbel
Gedichte
Heym Georg
Heym Stefan
Die Outsider
Oden Hymnen
Oden Buch I
Oden Buch II
Oden Buch III
Oden Buch IV
carmen saeculare
Epoden
Sermones/Satiren
Keller Gottfried
King Stephan
Kleist
Krechel
Lersch
Nathan der Weise
Liliencron Gedichte
Livius Römische Geschichte

I,23

Werbung um ein scheues Mädchen



Dritte asklepiadeische Strophe



Vitas inuleo me similis, Chloe,
quaerenti pavidam montibus aviis
matrem non sine vano
aurarum et siluae metu.
hinnuleus: ein junges Maultier, das Maultierfüllen, ein männliches Hirschkalb, ein junger Hirsch, -Rehbock, Hor. carm. 1, 23, 1 (wo Hertz inuleus liest); vanus: hier: grundlos; siluae: dreisilbig, st. silvae, Hor. carm. 1, 23, 4;


Du meidest mich, Chloe, ähnlich einem Kitzlein, das auf entlegenen Höhen die besorgte Mutter sucht nicht ohne grundlose Furcht vor Winden und Wald.



Nam seu mobilibus veris inhorruit
adventus foliis, seu virides rubum
dimovere lacertae,
et corde et genibus tremit.
mobilis, e (movibilis v. moveo), I) beweglich, leicht zu bewegen; in-horresco, horrui, ere: am Körper usw. rauh werden, von Haaren usw. starren, vor Furcht zusammenfahren, -schauern, -beben, erbeben, sich entsetzen, erbeben, erzittern, mobilibus veris adventus inhorruit foliis, Hor. carm. 1, 23, 5.; viridis, e: grün; rubus, i m (f): Brombeere; lacerta: Eidechse; di-moveo, movi, motum, ere: auseinander-, zur Seite-, wegbewegen; genu, us n.: Knie;


Denn sei es, dass die Ankunft des Frühlings mit seinen leicht beweglichen Blättern erschreckt hat, sei es, dass die grünen Eidechsen den Brombeerbusch bewegen, es zittert mit Herz und den Knien.



Atqui non ego te, tigris ut aspera
Gaetulusve leo, frangere persequor:
tandem desine matrem
tempestiva sequi viro.
tigris, idis (in Prosa gew. masc., bei Dichtern vorherrschend fem.): Tiger; atqui: nun, nun aber; tempestivus: m. Dat. = reif für etwas;


Aber ich strebe nicht danach, dich wie ein grimmiger Tiger oder ein libyscher Löwe zu reißen: Höre doch endlich auf, dich an die Mutter zu hängen, reif für den Mann.



I,22 Der Wolf / I,24 Klage um einen Toten

HaftungsausschlussImpressum