|
|
I,22
Der Wolf
|
|
Integer vitae scelerisque purus non eget Mauris iaculis neque arcu nec venenatis gravida sagittis, °°Fusce, pharetra, |
integer, gra, grum mit Genitiv (eig. intager, v. tag zu tango, »tasten«): unangetastet, unversehrt, in physischer Hinsicht: unberührt = unbenutzt, unbescholten, sittenrein, lauter; purus: unbefleckt, m. Genet. (von), egeo, gui, ere: darben, Mangel leiden, einer Sache bedürftig sein, etw. nötig haben (Ggstz. abundare alqa re), m. Abl.; venenatus: vergiftet; gravidus: schwanger, reich, voll, beladen; Fuscus: Freund des Dichters; pheretra, ae f. Köcher |
sive per Syrtis iter aestuosas sive facturus per inhospitalem Caucasum vel quae loca fabulosus °°lambit Hydaspes. |
Syrtis, is u. idos, Akk. im, Abl. e u. i, f.: die Syrte, Sandbank im Meere, bes. an der afrikan. Küste; lambo, lambi, lambitum, ere: lecken, belecken, |
|
Wer unberührt im Leben und rein von Schuld ist, bedarf nicht Maurischer Wurfspieße und nicht des Bogens noch des Köchers voll von vergifteten Pfeilen, oh Fuscus,
sei es, dass er die Reise durch die glühenden Syrten oder durch den ungastlichen Kaukasus machen will oder durch die Orte, die der sagenhafte Hydaspes bespült.
|
Namque me silva lupus in Sabina, dum meam canto Lalagem et ultra terminum curis vagor expeditis, °°fugit inermem, |
vagari: umherstreifen; expedire: losmachen, erledigen; |
quale portentum neque militaris Daunias latis alit aesculetis nec Iubae tellus generat, leonum °°arida nutrix. |
portentum: Wunder, Wunderzeichen, Ungeheuer, Scheusal; Daunus, i, m.: ein mythischer König in einem Teile Apuliens (der deshalb Apulia Daunia hieß), Daunius, a, um: daunisch, Daunias, adis, f.: die Landschaft Daunia, poet. für Apulien; aesculetum: Eichenwald; generare: erzeugen, erschaffen; |
|
Denn mich floh im Sabinerwald, während ich meine Lalage besang und ohne Sorgen (nachdem die Sorgen erledigt worden waren) über die Grenze (meines Guts) hinaus unbewaffnet umherstrich,
was für ein Untier weder das kriegerische Daunien mit den weiten Eichenwälder ernährt noch das Land des Juba, die dürre Amme der Löwen, hervorgringt.
|
Pone me pigris ubi nulla campis arbor aestiva recreatur aura, quod latus mundi nebulae malusque °°Iuppiter urget; |
|
pone sub curru nimium propinqui solis in terra domibus negata: dulce ridentem Lalagen amabo, °°dulce loquentem. |
dulce, Adv. (dulcis), süß, angenehm, |
|
Stelle mich dorthin, wo auf trägen Feldern kein Baum durch sommerliche Luft erquickt wird, welchen Teil (Seite) der Welt Nebel und Wolken (ein böser Himmel) bedrängen;
stelle mich unter den Wagen der allzu nahen Sonne auf die sich den Wohnungen verweigernden Erde (Passiv transitiver Verben oft reflexiv gebraucht, Menge 294), ich werde die süß lachende, süß plaudernde Lalage lieben.
|
I,21 Hymnus auf Apollo und Diana / I,23 Werbung um ein scheues Mädchen
|
|
|
|
|