|
|
I,20
Der Bescheidene und der Gefeierte
|
|
Vile potabis modicis Sabinum cantharis, Graeca quod ego ipse testa conditum levi, datus in theatro cum tibi plausus,
c(l)are Maecenas eques, ut paterni fluminis ripae simul et iocosa redderet laudes tibi Vaticani montis imago. |
vilis, e: wertlos, gering an Wert; testa, ae, f.: jedes aus Ton Gebrannte: jedes irdene Geschirr, Flasche, Krug, Urne, Leuchter, Topf; con-do, didi, ditum, ere, I) zusammentun = zusammenfügen, u.a. eintun, einbringen, einheimsen, bergen, aufheben, aufbewahren, levi = oblevi, ob-lino, levi, litum, ere,: beschmieren = bestreichen, verpichen (mit Pech verstreichen, zustopfen): carus, a, um: hoch im Preise, teuer (Ggstz. vilis), übtr., teuer, wert, schätzbar, lieb und wert, geschätzt; imago: Bild, Abbild, auch: Echo; |
|
Du wirst anspruchslosen Sabiner in bescheidenen Gefäßen trinken, den ich selbst, im griechischen Gefäß abgefüllt, verpicht habe, während dir, geschätzter/angesehener Ritter Maecenas, im Theater applaudiert (so) wurde, dass dir das scherzende Echo des Ufers des vaterländischen Flusses und zugleich des Vatikanischen Bergs die Lobrufe zurückgab.
|
Caecubum et prelo domitam Caleno tu bibes uvam; mea nec Falernae temperant vites neque Formiani pocula colles. |
prelum: Presse, Kelter; tempero, avi, atum, are: einer Sache Ziel u. Maß setzen, ihr Schranken anweisen, das rechte Maß beobachten, in etwas mäßig sein, sich mäßigen, in das gehörige Verhältnis bringen, mischen; vitis, is, f. (zu vieo), I) die Weinrebe, Wein; Formianus, a, um, formianisch, ager, Liv.: colles (Weinhügel), Hor.; |
|
Du wirst (bald wieder) Caecuber und die in calenischer Kelter gepresste Traube trinken; meine Becher mischen (füllen) weder die Falerner-Weine noch die formianischen Hügel. „Maecenas trinkt die teuren Sorten, bei Horaz sind sie noch nicht einmal seinem billigen Wein beigemischt.“ K. H. EllerHoraz – der unbekannte Dichter (Diesterweg)
|
I,19 Neue Liebe / I,21 Hymnus auf Apollo und Diana
|
|
|
|
|