Caesar
J. R. Becher
Jakob der Lügner
Gedichte
Gedichte
Leben des Galilei
weitere Stücke
‚Der kaukasische Kreidekreis'
Drei Groschen Roman
Drei Groschen Oper
Brentano
Büchner
Buslau
Die Pest
In Verrem
De officiis
De re publica
Der Besuch der alten Dame
Gedichte
Aus dem Leben eines Taugenichts
Einhard
Erasmus
Faust I
Gotthelf Die schwarze Spinne
Grass Blechtrommel
Gryphius Gedichte
Härtling Kinderbücher
'Ich denke oft an Piroschka'
Haushofer
Hebbel
Gedichte
Heym Georg
Heym Stefan
Die Outsider
Oden Hymnen
Oden Buch I
Oden Buch II
Oden Buch III
Oden Buch IV
carmen saeculare
Epoden
Sermones/Satiren
Keller Gottfried
King Stephan
Kleist
Krechel
Lersch
Nathan der Weise
Liliencron Gedichte
Livius Römische Geschichte

Zweite asklepiadeische Strophe



Pastor cum traheret per freta navibus
Idaeis Helenen, perfidus hospitam,
ingrato celeris obruit otio
°°°ventos ut caneret fera
fretum: Meer; perfidus: treulos, unredlich; hospita, ae: Gastfreundin, Wirtin, Fremde; ob-ruo, rui, rutum, :mit einer Masse (Erde, Kleidern usw.) überdecken, überschütten, verscharren, versenken, vergraben, verdunkeln, in Schatten stellen, in den Hintergrund drängen, vernichten, vergessen machen;


Als der Hirte (Paris ist gemeint) mit Ideischen (aus Holz vom Ida) Schiffen Helena durch das Meer führte, der Unredliche die Gastfreundin, drängte Nereus zur unerwünschter Muße die schnellen Winde (das Meer muss ruhig werden) in den Hintergrund, so dass er das wilde Schicksal prophezeite:



Nereus fata: 'Mala ducis avi domum,
quam multo repetet Graecia milite,
coniurata tuas rumpere nuptias
°°°et regnum Priami vetus.
Nereus, eos u. ei, Akk. ea, m., Sohn des Oceanus, ein Meergott, Gemahl der Doris, Vater der Nerëiden; ducere domum: heimführen (der Braut)


‚Unter schlechtem Vogel führst du sie heim, die Griechenland mit der Kriegerschar zurückholt, verschworen, deine Hochzeit und das alte Reich des Priamus zu zerbrechen.



Heu, heu, quantus equis, quantus adest viris
sudor! Quanta moves funera Dardanae
genti! Iam galeam Pallas et aegida
°°°currusque et rabiem parat.
sudor, oris, m. : der Schweiß, große Anstrengung, Abmühung; aegis, idis, Akk. gew. ida, f. (aigis), I) die Ägis od. Ägide, Waffe der Minerva, zuw. als Schild an ihrem linken Arm, gew. als schuppiger Panzer, mit dem Medusenhaupt in der Mitte u. mit Schlangen am Rande; rabies, em, e, f. :die Wut, Tollheit,


Ach, ach, welcher Schweiß ist da den Pferden und den Männern. Welch große Begräbnisse bereitest du dem Dardanischen Volke. Schon bereitet Pallas den Helm und die Ägis, den Wagen und die Wut.



Nequiquam Veneris praesidio ferox
pectes caesariem grataque feminis
inbelli cithara carmina divides;
°°°nequiquam thalamo gravis
nequiquam: umsonst, erfolglos; ferox: wild, unbändig, ungezähmt, trotzig, stolz, übermütig, frech; pecto, pexi, pexus: kämmen; caesaries, ei: Haupthaar; im-bellis, e (in u. bellum), I): unkriegerisch; di-vido, visi, visum, ere: trennen, spalten, teilen, zerteilen, austeilen, zuteilen, verteilen,


Vergeblich wirst du, übermütig durch den Schutz der Venus, das Haar kämmen und den Frauen dankbare Lieder auf der unkriegerischen Kithara austeilen, vergeblich wirst du im Ehegemach die schweren



hastas et calami spicula Gnosii
vitabis strepitumque et celerem sequi
Aiacem: tamen, heu serus, adulteros
°°°crines pulvere collines.
calamus: (Schilf)rohr; Rute, Pfeil; spiculum: Pfeilspitze; Gnosus (Gnossus), i, f. (Knosos, weniger gut Knossos), Gnosius gnosisch, aus Gnososm. adulter, eri, m., adultera, ae, f.: Ehebrecher, die Ehebrecherin, Adj.: ehebrecherisch, od. übh. buhlerisch, verbuhlt; collinere, o, levi, litus: bestreichen, beschmieren, besudeln;


Speere und die Spitzen des Gnosischen Pfeils vermeiden und den Lärm und den Ajax, schnell im Verfolgen. Und doch, ach, zu spät, wirst du wirst du die Ehebrecher-Haare mit Staub besudeln.



Non Laertiaden, exitium tuae
gentis, non Pylium Nestora respicis?
Urgent inpavidi te Salaminius
°°°Teucer, te Sthenelus sciens
respicere, o: berücksichtigen im Sinne auch von fürchten; Teucer, cri, m. u. Teucrus, i, m. Sohn des Telamon, des Königs von Salamis, Bruder des Ajax; Salaminius, a, um: zur Insel Salamis gehörig, Sthenelus: Wagenlenker des Diomedes;


Fürchtest du nicht den Laertiaden (Sohn des Laertes, Odysseus), den Untergang deines Volks, nicht den Pylier Nestor? Furchtlos werden dich Teucer aus Salamis, dich Sthenelus,



pugnae, sive opus est imperitare equis,
non auriga piger; Merionen quoque
nosces. Ecce furit te reperire atrox
°°°Tydides melior patre:
imperitare: befehlen, alcui: jemanden beherrschen; auriga: Wagenlenker; Meriones, ae, m. ein Kreter, Waffenfreund u. Wagenlenker des Idomeneus, einer der tapfersten Helden vor Troja; furere, o: wüten, rasen; Tytides: Diomedes, is, m. Sohn des Tydeus, Fürsten von Kalydon, Nachfolger des Adrastus in Argos, Mitkämpfer vor Troja;


der kampferfahrene, oder, wenn es nötig ist, erfahren, die Pferde zu beherrschen, der nicht träge Wagenlenker. Den Meriones auch wirst du kennenlernen. Siehe, es wütet dich zu finden der grimmige Tytides, besser als der Vater.



Diesen, der erblickt worden ist, wirst du fliehen wie ein Hirsch den Wolf, der erblickt worden ist im anderen Teil des Tales, nicht mehr denkend an das Gras, furchtsam mit erhobenem Atem. Dieses hast du nicht der Deinen versprochen. gramen, inis, n: das Gras; anhelitus: Atem, Keuchen; mollis auch:nicht abgehärtet, empfindlich, verwöhnt, verweichlicht, verzärtelt, unmännlich, energielos, nachgiebig = furchtsam, zaghaft, schwach;


Diesen, der erblickt worden ist, wirst du fliehen wie ein Hirsch den Wolf, der erblickt worden ist im anderen Teil des Tales, nicht mehr denkend an das Gras, furchtsam mit erhobenem Atem. Dieses hast du nicht der Deinen versprochen.



Iracunda diem proferet Ilio
matronisque Phrygum classis Achillei;
post certas hiemes uret Achaicus
°°°ignis Iliacas domos.'
profero, tuli, latus: vorrücken, ausdehnen, weiter hinausschieben, verschieben, aufschieben, vertagen;


Die zornige Mannschaft des Achilles wird für Ilium und die Frauen der Phryger den Tag aufschieben. Nach bestimmten Wintern wird das Achaische Feuer die Iliakischen Häuser verbrennen.
R. Helm

Rückt der Zorn des Achill Ilions Untergang
Und der phrygischen Frau’n Leiden auch noch hinaus,
Sind die Zeiten erfüllt, schleudert auf Troja doch
°°°Einst der Grieche den Feuerbrand.



I,14 Das Staatsschiff in Not / I,16 Widerruf

HaftungsausschlussImpressum