|
|
|
Pastor cum traheret per freta navibus Idaeis Helenen, perfidus hospitam, ingrato celeris obruit otio °°°ventos ut caneret fera |
fretum: Meer; perfidus: treulos, unredlich; hospita, ae: Gastfreundin, Wirtin, Fremde; ob-ruo, rui, rutum, :mit einer Masse (Erde, Kleidern usw.) überdecken, überschütten, verscharren, versenken, vergraben, verdunkeln, in Schatten stellen, in den Hintergrund drängen, vernichten, vergessen machen; |
|
Als der Hirte (Paris ist gemeint) mit Ideischen (aus Holz vom Ida) Schiffen Helena durch das Meer führte, der Unredliche die Gastfreundin, drängte Nereus zur unerwünschter Muße die schnellen Winde (das Meer muss ruhig werden) in den Hintergrund, so dass er das wilde Schicksal prophezeite:
|
Nereus fata: 'Mala ducis avi domum, quam multo repetet Graecia milite, coniurata tuas rumpere nuptias °°°et regnum Priami vetus. |
Nereus, eos u. ei, Akk. ea, m., Sohn des Oceanus, ein Meergott, Gemahl der Doris, Vater der Nerëiden; ducere domum: heimführen (der Braut) |
|
‚Unter schlechtem Vogel führst du sie heim, die Griechenland mit der Kriegerschar zurückholt, verschworen, deine Hochzeit und das alte Reich des Priamus zu zerbrechen.
|
Heu, heu, quantus equis, quantus adest viris sudor! Quanta moves funera Dardanae genti! Iam galeam Pallas et aegida °°°currusque et rabiem parat. |
sudor, oris, m. : der Schweiß, große Anstrengung, Abmühung; aegis, idis, Akk. gew. ida, f. (aigis), I) die Ägis od. Ägide, Waffe der Minerva, zuw. als Schild an ihrem linken Arm, gew. als schuppiger Panzer, mit dem Medusenhaupt in der Mitte u. mit Schlangen am Rande; rabies, em, e, f. :die Wut, Tollheit, |
|
Ach, ach, welcher Schweiß ist da den Pferden und den Männern. Welch große Begräbnisse bereitest du dem Dardanischen Volke. Schon bereitet Pallas den Helm und die Ägis, den Wagen und die Wut.
|
Nequiquam Veneris praesidio ferox pectes caesariem grataque feminis inbelli cithara carmina divides; °°°nequiquam thalamo gravis |
nequiquam: umsonst, erfolglos; ferox: wild, unbändig, ungezähmt, trotzig, stolz, übermütig, frech; pecto, pexi, pexus: kämmen; caesaries, ei: Haupthaar; im-bellis, e (in u. bellum), I): unkriegerisch; di-vido, visi, visum, ere: trennen, spalten, teilen, zerteilen, austeilen, zuteilen, verteilen, |
|
Vergeblich wirst du, übermütig durch den Schutz der Venus, das Haar kämmen und den Frauen dankbare Lieder auf der unkriegerischen Kithara austeilen, vergeblich wirst du im Ehegemach die schweren
|
hastas et calami spicula Gnosii vitabis strepitumque et celerem sequi Aiacem: tamen, heu serus, adulteros °°°crines pulvere collines. |
calamus: (Schilf)rohr; Rute, Pfeil; spiculum: Pfeilspitze; Gnosus (Gnossus), i, f. (Knosos, weniger gut Knossos), Gnosius gnosisch, aus Gnososm. adulter, eri, m., adultera, ae, f.: Ehebrecher, die Ehebrecherin, Adj.: ehebrecherisch, od. übh. buhlerisch, verbuhlt; collinere, o, levi, litus: bestreichen, beschmieren, besudeln; |
|
Speere und die Spitzen des Gnosischen Pfeils vermeiden und den Lärm und den Ajax, schnell im Verfolgen. Und doch, ach, zu spät, wirst du wirst du die Ehebrecher-Haare mit Staub besudeln.
|
Non Laertiaden, exitium tuae gentis, non Pylium Nestora respicis? Urgent inpavidi te Salaminius °°°Teucer, te Sthenelus sciens |
respicere, o: berücksichtigen im Sinne auch von fürchten; Teucer, cri, m. u. Teucrus, i, m. Sohn des Telamon, des Königs von Salamis, Bruder des Ajax; Salaminius, a, um: zur Insel Salamis gehörig, Sthenelus: Wagenlenker des Diomedes; |
|
Fürchtest du nicht den Laertiaden (Sohn des Laertes, Odysseus), den Untergang deines Volks, nicht den Pylier Nestor? Furchtlos werden dich Teucer aus Salamis, dich Sthenelus,
|
pugnae, sive opus est imperitare equis, non auriga piger; Merionen quoque nosces. Ecce furit te reperire atrox °°°Tydides melior patre: |
imperitare: befehlen, alcui: jemanden beherrschen; auriga: Wagenlenker; Meriones, ae, m. ein Kreter, Waffenfreund u. Wagenlenker des Idomeneus, einer der tapfersten Helden vor Troja; furere, o: wüten, rasen; Tytides: Diomedes, is, m. Sohn des Tydeus, Fürsten von Kalydon, Nachfolger des Adrastus in Argos, Mitkämpfer vor Troja; |
|
der kampferfahrene, oder, wenn es nötig ist, erfahren, die Pferde zu beherrschen, der nicht träge Wagenlenker. Den Meriones auch wirst du kennenlernen. Siehe, es wütet dich zu finden der grimmige Tytides, besser als der Vater.
|
Diesen, der erblickt worden ist, wirst du fliehen wie ein Hirsch den Wolf, der erblickt worden ist im anderen Teil des Tales, nicht mehr denkend an das Gras, furchtsam mit erhobenem Atem. Dieses hast du nicht der Deinen versprochen. |
gramen, inis, n: das Gras; anhelitus: Atem, Keuchen; mollis auch:nicht abgehärtet, empfindlich, verwöhnt, verweichlicht, verzärtelt, unmännlich, energielos, nachgiebig = furchtsam, zaghaft, schwach; |
|
Diesen, der erblickt worden ist, wirst du fliehen wie ein Hirsch den Wolf, der erblickt worden ist im anderen Teil des Tales, nicht mehr denkend an das Gras, furchtsam mit erhobenem Atem. Dieses hast du nicht der Deinen versprochen.
|
Iracunda diem proferet Ilio matronisque Phrygum classis Achillei; post certas hiemes uret Achaicus °°°ignis Iliacas domos.' |
profero, tuli, latus: vorrücken, ausdehnen, weiter hinausschieben, verschieben, aufschieben, vertagen; |
|
Die zornige Mannschaft des Achilles wird für Ilium und die Frauen der Phryger den Tag aufschieben. Nach bestimmten Wintern wird das Achaische Feuer die Iliakischen Häuser verbrennen. R. Helm
Rückt der Zorn des Achill Ilions Untergang Und der phrygischen Frau’n Leiden auch noch hinaus, Sind die Zeiten erfüllt, schleudert auf Troja doch °°°Einst der Grieche den Feuerbrand.
|
I,14 Das Staatsschiff in Not / I,16 Widerruf
|
|
|
|
|