|
|
|
O navis, referent in mare te novi fluctus! O quid agis? Fortiter occupa °°portum. Nonne vides ut °°°°nudum remigio latus, |
remigium: Ruderwerk, Ruder; |
|
Oh Schiff, neue Fluten werden dich ins Meer zurückttragen! Oh, was tust du? besetze tapfer den Hafen. Siehst du nicht, wie die Seite nackt vom Ruderwerk ist
|
et malus celeri saucius Africo antemnaeque gemant ac sine funibus °°vix durare carinae °°°°possint imperiosius |
malus, i m.: Mast(baum); saucius: verwundet; autemna: Segelstange, Rahe (hier Plurale tantum); funis, is: Seil, Strick; durare: dauern, fortbestehen, ausdauern; imperiosus: herrschend, gebietend, mächtig, im üblen Sinne: gebieterisch, herrisch, tyrannisch; aequor, oris, n. (aequus), die Ebene = waagerechte Fläche, Meeresfläche, das Meer (zunächst im ruhigen, ebenen Zustande, dann auch das aufgeregte, sturmbewegte); |
|
und der Mast und die Rahe, verwundet vom schnellen Africanus, seufzen und kaum ohne Seile die Schiffskiele das allzu tyrranische Meer aushalten können.
|
aequor? Non tibi sunt integra lintea, non di, quos iterum pressa voces malo. °°Quamvis Pontica pinus, °°°°silvae filia nobilis, |
linteum: Leinwand, Segel; |
|
Nicht unberührt sind dir die Segel, nicht die Götter („die an der sichersten Stelle, oben am Heck des Schiffes angebrachten Bilder der Götter“), die du, wiederum bedrängt vom Übel, anrufst. Obgleich du, die vornehme Tochter des Waldes, die Pontische Pinie,
|
iactes et genus et nomen inutile: nil pictis timidus navita puppibus °°fidit. Tu, nisi ventis °°°°debes ludibrium, cave. |
iactare: mit etwas um sich werfen, sich brüsten, prahlen, sich rühmen, sich vermessen, sich auf etwas viel zugute tun, etw. zur Schau tragen, genus et nomen; ludibrium, ii, n. (ludo), das Gespött, die Kurzweil, die man mit jmd. treibt, der Spott, Hohn, der Gegenstand des Gespöttes, der Kurzweil, ein Spiel, Spielwerk; |
|
dich brüstest mit dem Geschlecht und dem unnützen Namen: in nichts vertraut der furchtsame Schiffer dem bemalten Schiff. Wenn du nicht den Winden einen Spielball schuldest („um noch deutlicher zu machen, dass das Schiff doch unmöglich freiwillig zum Spielball der Winde werden kann: es müsste schon sich dazu verpflichtet fühlen, was doch nicht denkbar ist.“), hüte dich:
|
Nuper sollicitum quae mihi taedium, nunc desiderium curaque non levis, °°interfusa nitentis °°°°vites aequora Cycladas. |
sollicitus: stark bewegt, -erregt, aufgeregt, befangen, beunruhigt, unruhig, besorgt, bekümmert; interfusus: dazwischenfließend; |
|
Du, das du neulich mir besorgter Überdruss warst, jetzt Wunsch und nicht leichte Sorge, meide das Meer, das die glänzenden Kykladen umfließt. R. Helm Du, das Kummer mir einst, das mir Verdruss nur war, Herzensliebe mir jetzt, heftige Sorge nur, °°Hüte dich vor den Fluten, °°°°Wo der Fels der Kykladen blinkt !
|
I,13 Eifersucht / I,15 Untergang Trojas
|
|
|
|
|