Mercuri, facunde nepos Atlantis, qui feros cultus hominum recentum voce formasti catus et decorae °°°more palaestrae, |
facundus: redegewandt; recens, entis (Gen. Pl. ium oder um): eben erstkommend, frisch, neu, jung; catus: gescheit, schlau; palaestra, ae f: Ringschule, Ringkunst; |
|
Oh Merkur, redegewandter Enkel des Atlas, der du die wilde Art der noch jungen Menschen klug durch Sprache und durch den Brauch der anmutvollen Ringkunst gebildet hast,
|
te canam, magni Iovis et deorum nuntium curvaeque lyrae parentem, callidum quicquid placuit iocoso °°°condere furto. |
parens, entis m/f: Mutter, Vater; condere, o:eintun, wegtun, einbringen, einstecken, |
|
dich will ich singen, Bote des großen Jupiters und der Götter, Schöpfer der gebogenen Lyra, der schlau ist, was ihm gefällt, durch scherzhaften Diebstahl zu entwenden.
|
Te, boves olim nisi reddidisses per dolum amotas, puerum minaci voce dum terret, viduus pharetra °°°risit Apollo. |
puerum: Merkur hat die Kühe des Apoll als eben Geborener entführt; viduus: alleinstehend, mit Genitiv oder Ablativ: einer Sache beraubt; pharetra: Köcher; iniquus: uneben, feindlich; |
|
Über dich lachte Apoll, des Köchers beraubt, während er den Knaben mit drohender Stimme erschreckte, falls du damals nicht die durch List entführten Kühe zurückgebracht hättest.
|
Quin et Atridas duce te superbos Ilio dives Priamus relicto Thessalosque ignis et iniqua Troiae °°°castra fefellit. |
Atrides u. (selten) Atrida, ae, Vok. u. Abl. a, m.: männlicher Nachkomme des Atreus, der Atride; „unter Hermes‘ Geleit gelangt Priamus unbemerkt bis in das Zelt des Achilleus, mit reichen Schätzen (dives) den Leichnam Hektors zu lösen.“ |
|
Ja sogar täuschte unter deiner Führung Priamus reich (an Schätzen der Stadt), nachdem er Troia verlassen hatte, die stolzen Atriden, die Thessalonischen Wachtfeuer und das dem Troia feindlichen Lager.
|
Tu pias laetis animas reponis sedibus virgaque levem coerces aurea turbam, superis deorum °°°gratus et imis. |
virga: dünner Zweig, Rute, Zauberstab Merkurs; imus = inferus; |
|
Du gibst die frommen Seelen den glückseligen Gefilden zurück und zwingst die leichte Schar durch den goldenen Hirtenstab, angenehm den Oberen und Unteren der Götter.
|
I,09 Winteridyll / I,11 Genieße den Tag
|
|
|
|