|
|
|
Vides ut alta stet nive candidum Soracte nec iam sustineant onus °°silvae laborantes geluque °°°°flumina constiterint acuto? |
Soracte, is n: Berg in Etrurien mit einem Tempel des Apollo; nix, nivis f: Schnee; sustinere, eo: eine drückende Last emporhalten, tragen; laborare: leiden; gelu, us n: Kälte Frost; consistere, o: sich hinstellen, sich aufstellen, bei ‚frigore‘, ‚gelu‘: still stehen, stehen bleiben; |
|
Siehst du, wie der Sorakt dasteht vom hohen Schnee glänzend, wie schon die ächzenden Wälder die Last nicht mehr tragen, wie die Bäche still stehen (erstarrt sind), (gefroren) durch harten Frost.
|
Dissolve frigus ligna super foco large reponens atque benignius °°deprome quadrimum Sabina, °°°°o Thaliarche, merum diota. |
dissolvere, o: auflösen, bei ‚frigus‘: lindern; focus, i m: Herd; super mit Abl.: oben auf, über; ‚large‘ dichterisch: reichlich, viel, freigebig; depromere, o: hervornehmen, hervorholen; quadrímus: vierjährig; diota (hier einmalig): zweihenkliges Gefäß, Henkelkrug; benignus: gütig, gefällig, freigebig, reichlich; |
|
Lindere die Kälte, lege wieder reichlich Holz auf den Herd und hole, o Thaliarchus, (noch) freigebiger (als sonst) aus dem Sabinischen Henkelkrug vierjährigen Wein.
|
Permitte divis cetera, qui simul stravere ventos aequore fervido °°deproeliantis, nec cupressi °°°°nec veteres agitantur orni. |
sternere, o: streuen, ausbreiten, hinstrecken, ebnen, glätten; fervidus: glühend heiß, brennend, wallend; deproeliari: mit Macht ankämpfen; cupressus, i f: Zypresse; ornus, i f: Bergesche;; agitare: treiben, hin und her treiben, hin und her peitschen; |
|
Überlass das Übrige den Göttern, die zu gleicher Zeit/auf ein Mal (sobald diese) mit dem tosenden Meer kämpfenden Winde besänftigen (glätten), und Zypressen und alte Bergeschen werden nicht mehr gepeitscht (rühren sich nicht mehr).
|
Quid si futurum cras, fuge quaerere, et quem fors dierum cumque dabit, lucro °°adpone nec dulcis amores °°°°sperne, puer, neque tu choreas, |
futurus: künftig; ‚quicumque‘ steht auch getrennt; lucrum, i: Gewinn, Vorteil, Profit, ponere in lucro (bei Horaz: apponere lucro):als Gewinn anrechnen, dem Gewinn zustellen; spernere, o: entfernen, verschmähen, geringschätzen; chorea, ae f: Chortanz, Reigen; |
|
Fliehe die Frage, was morgen sein wird, und wen immer von den Tagen das Schicksal gewähren wird, rechne es als (unerwarteten, unverdienten) Gewinn (auf den kein Anspruch besteht); und verschmähe als Knabe nicht die süße Liebe und nicht die Reigentänze,
|
donec virenti canities abest morosa: Nunc et campus et areae °°lenesque sub noctem susurri °°°°composita repetantur hora, |
canieties, ei f: die weißgraue Farbe (besonders des Haars) graue Haare; morosus: ängstlich, pedantisch, grämlich; virens, tis: grünend, blühend, jugendlich; area, ae: freier Platz, Tenne; susurrus, i m: Summen, Flüstern, Pl.: Geflüster; sub mit Akk.: gleich vor, gegen, um; ‚repetere‘ hier nach Heinichen: aufsuchen suchen; horam componere: eine Stunde verabreden, festsetzen; |
|
solange der blühende Jüngling noch keine grämlichen grauen Haare hat: Jetzt mögen Erholungsplatz und Märkte und gegen Abend zur festgesetzten Stunde sanftes Geflüster gesucht werden,
|
nunc et latentis proditor intumo gratus puellae risus ab angulo °°pignusque dereptum lacertis °°°°aut digito male pertinaci. |
proditor: Verräter; angelus, i m: Ecke, Winkel; intimus: innerst, geheimst, vertrautest; risus, us m: Lachen; latere, eo, ui: verborgen sein; pignus, oris: Geisel, Bürge, Bürgschaft; deripere: herabreißen; pertinax, acis: festhaltend, beharrlich, hartnäckig; |
|
jetzt auch als Verräter des sich verbergenden Mädchens reizendes Lachen aus dem geheimsten Winkel und das vom Arm oder Finger, der kaum widerstrebend ist (sich nur zum Schein wehrt), abgestreifte Pfand (dafür, dass das Mädchen wiederkommen wird).
|
I,08 Der Verliebte / I,10 Hymne an Merkur
|
|
|
|
|