|
|
|
Lydia, dic, per omnis °°°hoc deos vere, Sybarin cur properes amando perdere, cur aprícum °°°oderit campum, patiens pulveris atque solis? |
aprícus: sonnenbeschienen; ‚campus‘ ergänze: Martius; |
|
Bei allen Göttern, Lydia, sag dies ehrlich, warum eilst du, den Sybaris durch Lieben zu verderben, warum will er nichts wissen vom sonnenbeschienenen Platz, Staub und Sonne (sonst) ertragend?
|
cur neque militaris °°°inter aequalis equitat, Gallica nec lupatis temperet ora frenis? °°°cur timet flavum Tiberim tangere? cur olivum |
lupatus: mit Wolfszähnen, Subst. n. Pl..: Wolfsgebiss, Gebiss mit scharfen Zacken; frenum, i, n., Plur., frena, orum, n., u. freni, orum, m.: das Gebiss, der Zaum, der Zügel |
|
Warum reitet er nicht zwischen Waffengenossen, warum zügelt er nicht die gallischen Münder (Pferde) durch Wolfsgebisse? Warum scheut er, den gelben Tiber zu berühren? Warum meidet er das Öl
|
sanguine viperino °°°cautius vitat neque iam livida gestat armis bracchia, saepe disco, °°°saepe trans finem iaculo nobilis expedito? |
viperinus: Schlangen=; lividus: bläulich, neidisch; gestare: tragen; discus, i, m.: die Wurfscheibe, der Diskus; ex-pedio, ivi u. ii, itum: den Fuß (aus der Fessel) losmachen, entfesseln, befreien |
|
vorsichtiger als Schlangenblut und trägt nicht durch Waffen blaue Arme, ausgezeichnet (sonst) oft durch den Diskus, durch den Speer, der über das Ziel befreit ist?
|
quid latet, ut marinae °°°filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troia funera, ne virilis °°°cultus in caedem et Lycias proriperet catervas? |
lateo, tui: verborgen-, versteckt sein, -liegen, sich verborgen (versteckt) halten, ergänze zu ‚ut ... dicunt‘: latuisse; ‚sub‘ zeitlich: ‚gegen‘, ‚gleich vor‘ oder ‚nach‘; Lycia, ae, f.: Lyzien, eine durch ihre Fruchtbarkeit berühmte Landschaft in Kleinasien, zwischen Karien u. Pamphylien, Davon Lycius: lykisch; die Lykier waren die vornehmsten Bundesgenossen Troias; proripere, io: fortreißen; caterva: Schar, Haufe |
|
Was/wozu verbirgt er sich, wie man sagt, dass der Sohn der meerenen Thetis vor dem beklagenswerten Untergang Troias verborgen gewesen ist, damit nicht männlicher Sinn (ihn) in das Blutbad und in die Lykischen Truppen fortreiße.
|
I,07 Tibur als Stätte des Trostes / I,09 Winteridyll
|
|
|
|
|