Caesar
J. R. Becher
Jakob der Lügner
Gedichte
Gedichte
Leben des Galilei
weitere Stücke
‚Der kaukasische Kreidekreis'
Drei Groschen Roman
Drei Groschen Oper
Brentano
Büchner
Buslau
Die Pest
In Verrem
De officiis
De re publica
Der Besuch der alten Dame
Gedichte
Aus dem Leben eines Taugenichts
Einhard
Erasmus
Faust I
Gotthelf Die schwarze Spinne
Grass Blechtrommel
Gryphius Gedichte
Härtling Kinderbücher
'Ich denke oft an Piroschka'
Haushofer
Hebbel
Gedichte
Heym Georg
Heym Stefan
Die Outsider
Oden Hymnen
Oden Buch I
Oden Buch II
Oden Buch III
Oden Buch IV
carmen saeculare
Epoden
Sermones/Satiren
Keller Gottfried
King Stephan
Kleist
Krechel
Lersch
Nathan der Weise
Liliencron Gedichte
Livius Römische Geschichte

Aestuans interius



Klassenarbeit 1973/74 03c
Zeit: 45 Min.
Anzahl der Wörter: 77
-
Aestuans interius°°°°°ira vehementi
in amaritudine°°°°loquor meae menti:
factus de materia,°°°°°cinis elementi,
similis sum folio,°°°°°de quo ludunt venti.

Cum sit enim proprium°°°°°viro sapienti
supra petram ponere°°°°°sedem fundamenti,
stultus ego comparor°°°°°fluvio labenti,
sub eodem tramite°°°°°numquam permanenti.

Feror ego veluti°°°°°sine nauta navis,
ut per vias aeris°°°°°vaga fertur avis;
non me tenent vincula,°°°°°non me tenet clavis,
quaero mihi similes°°°°°et adiungor pravis.

Mihi cordis gravitas°°°°°res videtur gravis;
iocus est amabilis°°°°°dulciorque favis;
quidquid Venus imperat,°°°°°labor est suavis,
quae numquam-, in cordibus°°°°°habitat ignavis.
------------------------------------------------

zu 1: aestuare - glühen; interius – im Innern; vehemens, tis Adj. der i-Dekl. - heftig (‚ira vehementi' ist ‚aestuans‘ zuzuordnen)
zu 2: amaritudo, inis f. - Bitterkeit (ist ‚loquor‘ zuzuordnen); loquor, locutus sum mit Dat. - - sprechen zu; mens, mentis f. - Geist, hier: Herz;
zu 3: facere, facio, feci, factus - machen; ‚de‘ hier: aus; materia - Stoff, hier: Staub (‚factus‘ ist als Part. conj. dem ‚sum‘ zuzuordnen; cinis, eris m. – Asche; elementum hier: Erde (‚cinis‘ ist Beifügung zum Subjekt);
zu 4: folium - Blatt; ludere de - spielen mit;
zu 5: cum hier: adversatives cum; proprius - eigen, .eigentümlich;
zu 6: supra Präposition mit dem Akk. hier: auf; petra - der Fels; ponere - stellen, setzen, legen; sedes fundamenti - eigentlich: Sitz des Fundaments, hier=Fundament;
zu 7: stultus - töricht; comparare - vergleichen, gleichstellen, comparor - ich werde gleichgestellt, besser: ich bin gleich; labi, labor, lapsus sum - dahingleiten, herabgleiten;
zu 8: sub Präp. mit Abl. hier: in; trames, itis m. - Weg, hier: Flussbett; permanere,eo - verbleiben, verharren
zu 9: veluti – wie
zu 10: ut - wie:c; aer, aeris m. - Luft ; va gus - umherschweifend, unstet, ‚vaga‘ gehört zu avis; avis,is f. - Vogel
zu 11: clavis, is f. - S chlüssel, Riegel;
zu 12: quaerere, o - suchen; adiungere - verbinden, adiungor - ich werde verbunden, besser: ich verbinde, verbünde mich; pravus – schlecht, der Lump;
zu 13: cor, cordis n. - das Herz; cordis gravitas - Schwermut·; videtur - erscheint als··;; gravis zu res; gravis hier: schwierig, unangenehm;
zu 14:. iocus - Scherz; amabilis,e - li ebensw ürdig; favus - Honig, favis: Abl. comparationis;
zu 15: quidquid. - was auch; suavis, e - lieblich, angenehm, anziehend; favus, i - Honigwabe;
zu 16: quae bezieht sich auf Venus; ignavus - feige, bequem (gehört zu ‚cordibus‘);
---------------------------------------------
Übersetzung

Glühend vor heftigem Zorn in meinem Innern spreche ich in Bitterkeit zu meinem Herzen: Ich bin, aus Staub gemacht, Asche der Erde, ähnlich einem Blatt, mit dem die Winde spielen.

Obgleich es für einen weisen Mann charakteristisch ist, das Fundament auf einem Felsen zu bauen, bin ich töricht gleich einem dahingleitenden Fluss, der niemals in demselben Bett verbleibt.

Getragen werde ich wie ein Schiff ohne Steuermann, wie durch die Wege der Luft der unstete Vogel getragen wird; mich halten keine Fesseln, mich hält kein Riegel, ich suche, die mir ähnlich sind und ich verbünde mich mit den Lumpen.

Mir erscheint die Schwermut als unangenehmes Ding; das Scherzen ist liebenswürdig und süßer als Honig; was immer Venus befiehlt, ist eine anziehende Mühe, jene wohnt niemals in feigen Herzen.



Carmina burana

HaftungsausschlussImpressum